2 Samuel 16:8

ABP_GRK(i)
  8 G1994 επέστρεψεν G1909 επί G1473 σε G2962 κύριος G3956 πάντα G3588 τα G129 αίματα G3588 του G3624 οίκου G* Σαούλ G446.2 ανθ΄ ων G3754   G936 εβασίλευσας G473 αντ΄ G1473 αυτού G2532 και G1325 έδωκε κύριος G2962   G3588 την G932 βασιλείαν G1519 εις G5495 χείρας G* Αβεσαλώμ G3588 του G5207 υιού σου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1473 συ G1722 εν G3588 τη G2549 κακία σου G1473   G3754 ότι G435 ανήρ G129 αιμάτων G1473 συ
LXX_WH(i)
    8 G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G129 N-APN αιματα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4549 N-PRI σαουλ G3754 CONJ οτι G936 V-AAI-2S εβασιλευσας G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI αβεσσαλωμ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2549 N-DSF κακια G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G129 N-GPN αιματων G4771 P-NS συ
HOT(i) 8 השׁיב עליך יהוה כל דמי בית שׁאול אשׁר מלכת תחתו ויתן יהוה את המלוכה ביד אבשׁלום בנך והנך ברעתך כי אישׁ דמים אתה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7725 השׁיב hath returned H5921 עליך upon H3068 יהוה The LORD H3605 כל thee all H1818 דמי the blood H1004 בית of the house H7586 שׁאול of Saul, H834 אשׁר in whose H4427 מלכת thou hast reigned; H8478 תחתו stead H5414 ויתן hath delivered H3068 יהוה and the LORD H853 את   H4410 המלוכה the kingdom H3027 ביד into the hand H53 אבשׁלום of Absalom H1121 בנך thy son: H2005 והנך   H7451 ברעתך thou in thy mischief, H3588 כי because H376 אישׁ man. H1818 דמים a bloody H859 אתה׃ thou
Vulgate(i) 8 reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul quoniam invasisti regnum pro eo et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui et ecce premunt te mala tua quoniam vir sanguinum es
Clementine_Vulgate(i) 8 Reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul: quoniam invasisti regnum pro eo, et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui: et ecce premunt te mala tua, quoniam vir sanguinum es.
Wycliffe(i) 8 The Lord hath yolde to thee al the blood of the hows of Saul, for thou rauyschedist the rewme fro hym; and the Lord yaf the rewme in to the hond of Absolon, thi sone; and lo! thin yuels oppressen thee, for thou art a man of blodis.
Coverdale(i) 8 The LORDE hath rewarded the for all the bloude of the house of Saul, yt thou becamest kynge in his steade. Now hath the LORDE geuen the kyngdome into ye hande of Absalom thy sonne, and beholde, now stickest thou in thine owne myschefe, for thou art a bloudy hounde.
MSTC(i) 8 The LORD hath brought upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned, and he hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son. And thou art wrapped about with thine own mischief, because thou art a blood shedder."
Matthew(i) 8 The lord hath brought vpon the all the bloude of the house of Saul, in whose stede thou hast raygned, and he hathe delyuered the kyngedome into the hand of Absalom thy sonne. And thou art wrapped aboute wt thyne owne myscheue, because thou arte a bloudesheder.
Great(i) 8 The Lorde hath brought vpon the all the bloude of the house of Saul, in whose steade thou hast raygned, and the Lord hath delyuered the kyngdom into the hande of Absalom thy sonne. And beholde thou art come to thy mischeffe, because thou art a bloudesheder.
Geneva(i) 8 The Lord hath brought vpon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned: and the Lord hath deliuered thy kingdome into the hand of Absalom thy sonne: and beholde, thou art taken in thy wickednesse, because thou art a murtherer.
Bishops(i) 8 The Lord hath brought vpon thee all the blood of the house of Saul, in whose steade thou hast raigned, and the Lorde hath deliuered the kingdome into the hande of Absalom thy sonne: And beholde, thou art come to thy mischiefe, because thou art a bloodsheder
DouayRheims(i) 8 The Lord hath repaid thee for all the blood of the house of Saul: because thou hast usurped the kingdom in his stead, and the Lord hath given the kingdom into the hand of Absalom thy son: and behold thy evils press upon thee, because thou art a man of blood.
KJV(i) 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
KJV_Cambridge(i) 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
Thomson(i) 8 The Lord hath retorted on thee all the blood of the house of Saul. Because thou hast reigned in his stead, therefore the Lord hath delivered the kingdom into the hands of Abessalom thy son. And behold thou art in distress, be 9 cause thou art a bloody man.
Webster(i) 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
Brenton(i) 8 The Lord has returned upon thee all the blood of the house of Saul, because thou hast reigned in his stead; and the Lord has given the kingdom into the hand of Abessalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐπέστρεψεν ἐπὶ σὲ Κύριος πάντα τὰ αἵματα τοῦ οἴκου Σαοὺλ, ὅτι ἐβασίλευσας ἀντʼ αὐτοῦ· καὶ ἔδωκε Κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ Ἀβεσσαλὼμ τοῦ υἱοῦ σου· καὶ ἰδοὺ σὺ ἐν τῇ κακίᾳ σου, ὅτι ἀνὴρ αἱμάτων σύ.
Leeser(i) 8 The Lord hath brought back upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou didst reign; and the Lord hath placed the kingdom into the hand of Abshalom thy son; and, behold, thou art now in thy misfortune, because a man of blood art thou.
YLT(i) 8 Jehovah hath turned back on thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned, and Jehovah doth give the kingdom in to the hand of Absalom thy son; and lo, thou art in thine evil, for a man of blood thou art .'
JuliaSmith(i) 8 Jehovah turned back upon thee Belial all the bloods of the house of Saul of whom thou didst reign in his stead; and Jehovah will give the kingdom into the hand of Absalom thy son; and behold thee in thine evil, for a man of bloods art thou.
Darby(i) 8 Jehovah has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah has given the kingdom into the hand of Absalom thy son; and behold, thou art [taken] in thine own evil, for thou art a man of blood.
ERV(i) 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art [taken] in thine own mischief, because thou art a man of blood.
ASV(i) 8 Jehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art [taken] in thine own mischief, because thou art a man of blood.
JPS_ASV_Byz(i) 8 the LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art taken in thine own mischief, because thou art a man of blood.'
Rotherham(i) 8 Yahweh, hath brought back upon thee, all the shed–blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned, and Yahweh hath delivered the kingdom into the hand of Absolom thy son,––and, here thou art, in thy ruin, for that, a man of bloodshed, thou art.
CLV(i) 8 Yahweh has turned back on you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned, and Yahweh does give the kingdom in to the hand of Absalom your son; and lo, you [are] in your evil, for a man of blood you [are]..
BBE(i) 8 The Lord has sent punishment on you for all the blood of the family of Saul, whose kingdom you have taken; and the Lord has given the kingdom to Absalom, your son: now you yourself are taken in your evil, because you are a man of blood.
MKJV(i) 8 Jehovah has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned. And Jehovah has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. And behold, you are taken in your mischief, because you are a man of blood!
LITV(i) 8 Jehovah has turned back on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned. And Jehovah shall give the kingdom into the hand of your son Absalom. And, behold, you are taken in your mischief, for you are a man of blood.
ECB(i) 8 Yah Veh returns on you all the blood of the house of Shaul in whose stead you reign; and Yah Veh gives the sovereigndom into the hand of Abi Shalom your son: and behold, you are in your evil, because you are a man of blood.
ACV(i) 8 LORD has returned upon thee all the blood of the house of Saul in whose stead thou have reigned. And LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son, and, behold, thou are taken in thine own mischief because thou are a man of blood.
WEB(i) 8 Yahweh has returned on you all the blood of Saul’s house, in whose place you have reigned! Yahweh has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son! Behold, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood!”
NHEB(i) 8 The LORD has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. Look, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood."
AKJV(i) 8 The LORD has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son: and, behold, you are taken in your mischief, because you are a bloody man.
KJ2000(i) 8 The LORD has returned upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son: and, behold, you are taken in your mischief, because you are a bloody man.
UKJV(i) 8 The LORD has returned upon you all the blood of the house of Saul, in whose position you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son: and, behold, you are taken in your mischief, because you are a bloody man.
TKJU(i) 8 The LORD has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son: And behold, you are taken in your mischief, because you are a bloody man.
EJ2000(i) 8 the LORD has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom, thy son; and, behold, thou art taken in thy evil because thou art a bloody man.
CAB(i) 8 The Lord has returned upon you all the blood of the house of Saul, because you have reigned in his place; and the Lord has given the kingdom into the hand of Absalom your son: and behold, you are taken in your mischief, because you are a bloody man.
LXX2012(i) 8 The Lord has returned upon you all the blood of the house of Saul, because you have reigned in his stead; and the Lord has given the kingdom into the hand of Abessalom your son: and, behold, you [are taken] in your mischief, because you [are] a bloody man.
NSB(i) 8 »You took Saul’s kingdom. Now Jehovah is punishing you for murdering so many of Saul’s family. Jehovah has given the kingdom to your son Absalom. You are ruined, you bloodthirsty murderer!«
ISV(i) 8 The LORD has repaid you personally for murdering the entire dynasty of Saul, whose place you’ve taken to reign! And the LORD has given the kingdom into your son Absalom’s control. Now look! Your own evil has caught up with you, because you’re guilty of murder!”
LEB(i) 8 Yahweh has returned on you all the blood of the household of Saul whom you have supplanted as king,* and Yahweh has given the kingship into the hand of Absalom your son. Look, you are in disaster for you are a man of blood."
BSB(i) 8 The LORD has paid you back for all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned, and the LORD has delivered the kingdom into the hand of your son Absalom. See, you have come to ruin because you are a man of bloodshed!”
MSB(i) 8 The LORD has paid you back for all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned, and the LORD has delivered the kingdom into the hand of your son Absalom. See, you have come to ruin because you are a man of bloodshed!”
MLV(i) 8 Jehovah has returned upon you all the blood of the house of Saul in whose stead you have reigned. And Jehovah has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son, and behold, you are taken in your own mischief because you are a man of blood.
VIN(i) 8 The LORD has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. Look, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood."
Luther1545(i) 8 Der HERR hat dir vergolten alles Blut des Hauses Sauls, daß du an seiner Statt bist König worden. Nun hat der HERR das Reich gegeben in die Hand deines Sohns Absalom; und siehe, nun steckest du in deinem Unglück, denn du bist ein Bluthund.
Luther1912(i) 8 Der HERR hat dir vergolten alles Blut des Hauses Sauls, daß du an seiner Statt bist König geworden. Nun hat der HERR das Reich gegeben in die Hand deines Sohnes Absalom; und siehe, nun steckst du in deinem Unglück; denn du bist ein Bluthund.
ELB1871(i) 8 Jehova hat alles Blut des Hauses Sauls, an dessen Statt du König geworden bist, auf dich zurückgebracht, und Jehova hat das Königtum in die Hand deines Sohnes Absalom gegeben; und siehe, nun bist du in deinem Unglück, denn ein Mann des Blutes bist du!
ELB1905(i) 8 Jahwe hat alles Blut des Hauses Sauls, an dessen Statt du König geworden bist, auf dich zurückgebracht, und Jahwe hat das Königtum in die Hand deines Sohnes Absalom gegeben; und siehe, nun bist du in deinem Unglück, denn ein Mann des Blutes bist du!
DSV(i) 8 De HEERE heeft op u doen wederkomen al het bloed van Sauls huis, in wiens plaats gij geregeerd hebt; nu heeft de HEERE het koninkrijk gegeven in de hand van Absalom, uw zoon; zie nu, gij zijt in uw ongeluk, omdat gij een man des bloeds zijt.
Giguet(i) 8 Le Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, après que tu as régné à sa place. Et le Seigneur a donné ton royaume à ton fils Absalon; te voilà pris dans ta propre méchanceté, parce que tu es un homme de sang.
DarbyFR(i) 8 L'Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu as régné, et l'Éternel a mis le royaume dans la main d'Absalom, ton fils; et te voilà pris dans ton propre mal, car tu es un homme de sang.
Martin(i) 8 L'Eternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, en la place duquel tu as régné, et l'Eternel a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et voilà, tu souffres le mal que tu as fait, parce que tu es un homme de sang.
Segond(i) 8 L'Eternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l'Eternel a livré le royaume entre les mains d'Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang!
SE(i) 8 el SEÑOR te ha dado el pago de toda la sangre de la casa de Saúl, en lugar del cual tú has reinado; mas el SEÑOR ha entregado el reino en mano de tu hijo Absalón; y he aquí tu eres tomado en tu maldad, porque eres varón de sangre.
ReinaValera(i) 8 Jehová te ha dado el pago de toda la sangre de la casa de Saúl, en lugar del cual tú has reinado: mas Jehová ha entregado el reino en mano de tu hijo Absalom; y hete aquí sorprendido en tu maldad, porque eres varón de sangres.
JBS(i) 8 el SEÑOR te ha dado el pago de toda la sangre de la casa de Saúl, en lugar del cual tú has reinado; mas el SEÑOR ha entregado el reino en mano de tu hijo Absalón; y he aquí tú eres tomado en tu maldad, porque eres varón sanguinario.
Albanian(i) 8 Zoti ka bërë që mbi kokën tënde të bjerë gjaku i shtëpisë së Saulit, në vend të cilit ti ke mbretëruar; dhe Zoti e ka dhënë mbretërinë në duart e Absalomit, birit tënd; dhe ja, tani je bërë rob i vetë ligësisë sate, sepse je njeri gjakatar".
RST(i) 8 Господь обратил на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и предал Господь царство в руки Авессалома, сына твоего; и вот, ты в беде,ибо ты – кровопийца.
Arabic(i) 8 قد رد الرب عليك كل دماء بيت شاول الذي ملكت عوضا عنه وقد دفع الرب المملكة ليد ابشالوم ابنك وها انت واقع بشرّك لانك رجل دماء.
Bulgarian(i) 8 ГОСПОД докара върху теб всичката кръв на Сауловия дом, на чието място ти се възцари, и ГОСПОД предаде царството в ръката на сина ти Авесалом! И ето, сега си уловен в собственото си зло, защото си кръвник!
Croatian(i) 8 Jahve je okrenuo na tebe svu krv Šaulova doma, kojemu si ti oduzeo kraljevstvo. Ujedno je Jahve predao kraljevstvo u ruke tvome sinu Abšalomu. Evo, sad si zapao u nevolju jer si krvnik."
BKR(i) 8 Obrátilť jest na tebe Hospodin všelikou krev domu Saulova, na jehož jsi místě kraloval, a dal Hospodin království v ruku Absolona syna tvého. A aj, již se vidíš v svém neštěstí, nebo jsi vražedlník.
Danish(i) 8 HERREN har betalt dig alt Sauls Huses Blod, hans i hvis Sted du er bleven Konge, HERREN har givet Riget i din Absaloms Haand, og se, du er i din Ulykke, thi du er en blodgerrig Mand.
CUV(i) 8 你 流 掃 羅 全 家 的 血 , 接 續 他 作 王 ; 耶 和 華 把 這 罪 歸 在 你 身 上 , 將 這 國 交 給 你 兒 子 押 沙 龍 。 現 在 你 自 取 其 禍 , 因 為 你 是 流 人 血 的 人 。
CUVS(i) 8 你 流 扫 罗 全 家 的 血 , 接 续 他 作 王 ; 耶 和 华 把 这 罪 归 在 你 身 上 , 将 这 国 交 给 你 儿 子 押 沙 龙 。 现 在 你 自 取 其 祸 , 因 为 你 是 流 人 血 的 人 。
Esperanto(i) 8 la Eternulo revenigis sur vin la tutan sangon de la domo de Saul, sur kies loko vi farigxis regxo, kaj la Eternulo transdonis la regnon en la manon de via filo Absxalom; tion vi havas pro via malboneco, cxar vi estas sangavidulo.
Finnish(i) 8 Herra on maksanut sinulle kaiken Saulin huoneen veren, ettäs olet tullut hänen siaansa kuninkaaksi. Ja Herra on antanut valtakunnan pojalles Absalomille; ja katso, nyt sinä olet sinun pahuudessas, sillä sinä olet verikoira.
FinnishPR(i) 8 Herra kostaa sinulle kaiken Saulin perheen veren, hänen, jonka sijaan sinä olet tullut kuninkaaksi. Ja Herra antaa nyt kuninkuuden sinun poikasi Absalomin käteen. Ja katso, sinä olet itse joutunut onnettomuuteen, sillä murhamies sinä olet."
Haitian(i) 8 Ou te pran plas wa Sayil la! Jòdi a Seyè a ap pini ou pou tout moun nan fanmi Sayil ou te sasinen yo. Seyè a renmèt gouvènman an nan men Absalon, pitit gason ou lan. Se konsa pou ou te fini, se ansasen ou ye!
Hungarian(i) 8 Megfizet [most] az Úr néked Saul egész házanépének véréért, a ki helyett te uralkodol; és adta az Úr az országot a te fiadnak, Absolonnak: és ímé te nyomorúságban vagy, mert vérszopó ember vagy!
Indonesian(i) 8 Engkau telah merampas kerajaan Saul! Sekarang engkau dihukum TUHAN karena membunuh begitu banyak sanak saudara Saul. TUHAN telah memberikan kerajaanmu kepada anakmu Absalom. Sekarang mampuslah engkau, hai pembunuh!"
Italian(i) 8 il Signore ti ha fatto ritornare addosso tutto il sangue della casa di Saulle, in luogo del quale tu hai regnato; e il Signore ha dato il regno in mano ad Absalom, tuo figliuolo; ed eccoti nel tuo male; perciocchè tu sei un uomo di sangue.
ItalianRiveduta(i) 8 L’Eterno fa ricadere sul tuo capo tutto il sangue della casa di Saul, in luogo del quale tu hai regnato; e l’Eterno ha dato il regno nelle mani di Absalom, tuo figliuolo; ed eccoti nelle sciagure che ti sei meritato, perché sei un uomo sanguinario".
Korean(i) 8 사울의 족속의 모든 피를 여호와께서 네게로 돌리셨도다 그 대신에 네가 왕이 되었으나 여호와께서 나라를 네 아들 압살롬의 손에 붙이셨도다 보라 ! 너는 피를 흘린 자인고로 화를 자취하였느니라'
Lithuanian(i) 8 Viešpats atmokėjo tau už visą Sauliaus namų kraują, kurio vietoje tu pasidarei karaliumi. Viešpats atidavė karalystę tavo sūnui Abšalomui. Dabar tu patekai nemalonėn, nes esi kraugerys”.
PBG(i) 8 Obrócił na cię Pan wszystkę krew domu Saulowego, na któregoś miejscu królował, a podał Pan królestwo w ręce Absaloma, syna twego; a otoś ty we złem twojem, boś jest mężem krwi.
Portuguese(i) 8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já entregou o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na desgraça, pois és um homem sanguinário.
Norwegian(i) 8 Herren har nu latt komme igjen over dig alt det blod som har flytt i Sauls hus, han i hvis sted du blev konge, og Herren har gitt kongedømmet til din sønn Absalom; se, nu er du kommet i den ulykke du har fortjent; for en blodhund er du.
Romanian(i) 8 Domnul face să cadă asupra ta pedeapsa pentru tot sîngele casei lui Saul, al cărui scaun de domnie l-ai luat, şi Domnul a dat împărăţia în mînile fiului tău Absalom; şi iată-te nenorocit, căci eşti un om al sîngelui!``
Ukrainian(i) 8 Господь обернув на тебе всю кров Саулового дому, що зацарював ти замість нього. І віддав Господь царство в руку сина твого Авесалома, а ти ось у своєму злі, бо ти кривавий переступник!...